gasilsusa.blogg.se

Translate bot nang
Translate bot nang













translate bot nang

In China, where the central government has been ramping up efforts to build a US$150bil (RM588bil) artificial intelligence industry by 2030, the adoption of AI bots in journalism is also gaining momentum. By 6.33am The Los Angeles Times published the story online under the byline of Ken Schwencke, the developer of the quake-warning bot. One of the earliest uses of a bot in journalism dates back to 2014 when a program called Quakebot broke the story of a 4.4 magnitude earthquake that hit Los Angeles at 6.25am on a Monday in March that year. This allowed the system to create translations more akin to what humans would naturally produce. To reach the human parity milestone on the Chinese news article data set, three research teams in Microsoft’s Beijing and Redmond, Washington, labs cooperated in using a number of training methods, including deep neural networks, to train its AI systems. “We just didn’t realise we’d be able to hit it so soon,” he said in the blog post.Īccording to a joint artificial intelligence impact research done by Oxford and Yale, based on a survey last year of 352 machine learning experts, AI wasn’t seen outperforming humans in translation until 2024. “Hitting human parity in a machine translation task is a dream that all of us have had,” said Xuedong Huang, a United States-based technical fellow in charge of Microsoft’s speech, natural language and machine translation efforts. While computers have beaten humans at complex strategy games such as Go and have started to develop skills like driving and even creating music, breaking language barriers and matching humans in translation is generally seen as a one of the most challenging tasks for machines to master. The breakthrough in news translation comes amid the rise of artificial intelligence-enabled bots in newsrooms across the globe as an increasing number of publishers experiment with different services to deliver news faster, expand coverage and help journalists focus on more value added tasks. To further verify the translation accuracy of its machine, Microsoft hired external bilingual human evaluators. Researchers in Microsoft’s Asia and US labs said in an official company blog post that their system achieved “human parity” after testing on a sample set that includes about 2,000 sentences from various online newspapers. Journalists with bilingual skills may see their days numbered after Microsoft said it hit a “historic milestone” in developing a machine to match human level translation of news from Chinese to English.Ī team of Microsoft researchers said they have developed the first machine translation system that has the same quality and accuracy as a person when translating Chinese news articles to English.















Translate bot nang